Китайский сленг - Заработок. Бизнес. Спекулянты. - ч. 1 Новость предложила *Dana Japarova* ============ 扒面 – bā miàn – использовать преимущества должности или положения в своих интересах, получать прибыль за счет компании Пример употребления: 他是一家公司的司机,可是比较有钱的人,一定不少扒面. 搬 – bān – заработать много денег Пример употребления: 今天是展览会的第一天,他搬了不少钱. Сегодня первый день выставки, он заработал немало денег. 包爷 – bāo yé – посредник (в бизнесе) Пример употребления: 毕业以后他决定当包爷. После окончания университета он решил стать посредником 抄肥 – chāo féi – зарабатывать нелегальным путем Пример употребления: 大家都知道他是一个抄肥的人。 Все знают, что он – человек, который зарабатывает нелегальным путем. 炒 – chao3 – купить и затем перепродать с прибылью Пример употребления: 这张画儿的价格被炒得越来越高。 Цена этой картины становилась все выше и выше из-за постоянной перепродажи 炒汇chao3 huì – покупать и перепродавать валюту с прибылью Пример употребления: 他总是忙着炒汇 Он постоянно занят покупкой и перепродажей иностранной валюты 炒买妙卖 - chao3 mai3 chao3 mài – заниматься спекуляциями, перепродавать (относится к валюте, акциям, недвижимости и др.) Пример употребления: 我认识一个炒买炒卖股票发家的人。 Я знаком с одним человеком, который сделал свою семью богатой перепродав акции 妙友 - chao3 you3 - спекулянт 车倒儿 - chē dao3 r - торговец подержанными машинами Пример употребления: 如果你哥哥愿意,我能通过一个车倒儿帮他弄辆美国车。 Если твой брат хочет, я могу помочь ему приобрести американскую машину через торговца подержанными машинами 抽立 - chōu lì - потерять деньги в азартных играх 出血 - chū xie3 -выложить кругленькую сумму Пример употребления: 如果你想买好车就得肯出血 Если хочешь купить хорошую машину,придется заплатить много денег 蹿 - cuàn - (о цене) резко подниматься,повысится Пример употребления: 价格为什么蹿到七千元? Почему цена подскочила до 7000юаней? 打水漂儿 - da3shui3piāor - спустить деньги на что-либо 倒汇 - dao3huì - спекулировать на покупке и продаже иностранной валюты Пример употребления: 国家禁止非法倒汇。 Валютные спекуляции запрещены позаконы. 倒儿爷 - dao3r yé - спекулянт 倒儿 - dao3r - спекулянт, перекупщик 倒腾 - dao3teng - заниматься перепродажей товаров или валюты 二道贩子 - èr dào fàn zi - спекулянт, перекупщик 房倒儿 - fáng dao3r - человек, который помогает другим продать их недвижимость, агент по продаже недвижимости 高宰 - gāo zai3 - запрашивать непомерно высокую цену Пример употребления: 他总是高宰有钱的人。 Онвсегда называет богатым клиентам очень высокие цены 关板儿 - guān ban3r - закрыться, обанкротиться Пример употребления: 那家工厂上星期关板儿了 Та фабрика закрылась на прошлой неделе 国际倒儿爷 - guó jì dao3r yé - международный спекулянт, перекупщик. Тот, кто покупает товары в одной стране, а продает в другой Пример употребления: 大多数国际倒儿爷都到中国买服装。 Многие торговцы из разных стран приезжают в Китай за одеждой. 砍价 - kan3jià - снижатьцену, получить самую низкую цену 侃价 - kan3jià - торговаться Пример употребления: 我要叫你如何侃价。 Я научу тебя, как торговаться 老鼠会 - lao3shu3huì - организации-пирамиды Пример употребления: 目前全国各地有不少老鼠会。我听说过,但是没有参加过。 В настоящее время в стране существует много компаний-пирамид. Я слышал о них, но не вступал. 冒泡 - mào pào - иметь клиентов, заключать сделку Пример употребления: 我已五天没冒泡了。 У меня не было сделки вот уже как 5 дней 奶水 - nai3shui3 - преимущество или прибыль, которую получает в итоге тот, кто предлагает взятку 趴活 - pā huó- ждать клиентов (в основном относится к таксистам) Пример употребления: 你看,在路边有一位趴活的出租车。 Смотри, на дороге стоиттакси, ожидающее клиентов. 平推 - píng tuī- продать без прибыли,продать по себестоимости Пример употребления: 现在这种衬衫的样子已过时了,所以我们把这种衬衫推出去。 Сорочка этого типа уже вышла измоды, поэтому мы ее продаем по себестоимост

Теги других блогов: бизнес заработок китайский сленг