Китайский сленг - Заработок. Бизнес. Спекулянты. - ч. 1
Новость предложила *Dana Japarova*
============
扒面 – bā miàn – использовать преимущества должности или положения в своих интересах, получать прибыль за счет компании
Пример употребления:
他是一家公司的司机,可是比较有钱的人,一定不少扒面.
搬 – bān – заработать много денег
Пример употребления:
今天是展览会的第一天,他搬了不少钱.
Сегодня первый день выставки, он заработал немало денег.
包爷 – bāo yé – посредник (в бизнесе)
Пример употребления:
毕业以后他决定当包爷.
После окончания университета он решил стать посредником
抄肥 – chāo féi – зарабатывать нелегальным путем
Пример употребления:
大家都知道他是一个抄肥的人。
Все знают, что он – человек, который зарабатывает нелегальным путем.
炒 – chao3 – купить и затем перепродать с прибылью
Пример употребления:
这张画儿的价格被炒得越来越高。
Цена этой картины становилась все выше и выше из-за постоянной перепродажи
炒汇chao3 huì – покупать и перепродавать валюту с прибылью
Пример употребления:
他总是忙着炒汇
Он постоянно занят покупкой и перепродажей иностранной валюты
炒买妙卖 - chao3 mai3 chao3 mài – заниматься спекуляциями, перепродавать (относится к валюте, акциям, недвижимости и др.)
Пример употребления:
我认识一个炒买炒卖股票发家的人。
Я знаком с одним человеком, который сделал свою семью богатой перепродав акции
妙友 - chao3 you3 - спекулянт
车倒儿 - chē dao3 r - торговец подержанными машинами
Пример употребления:
如果你哥哥愿意,我能通过一个车倒儿帮他弄辆美国车。
Если твой брат хочет, я могу помочь ему приобрести американскую машину через торговца подержанными машинами
抽立 - chōu lì - потерять деньги в азартных играх
出血 - chū xie3 -выложить кругленькую сумму Пример употребления:
如果你想买好车就得肯出血
Если хочешь купить хорошую машину,придется заплатить много денег
蹿 - cuàn - (о цене) резко подниматься,повысится
Пример употребления:
价格为什么蹿到七千元?
Почему цена подскочила до 7000юаней?
打水漂儿 - da3shui3piāor - спустить деньги на что-либо
倒汇 - dao3huì - спекулировать на покупке и продаже иностранной валюты
Пример употребления:
国家禁止非法倒汇。
Валютные спекуляции запрещены позаконы.
倒儿爷 - dao3r yé - спекулянт
倒儿 - dao3r - спекулянт, перекупщик
倒腾 - dao3teng - заниматься перепродажей товаров или валюты
二道贩子 - èr dào fàn zi - спекулянт, перекупщик
房倒儿 - fáng dao3r - человек, который помогает другим продать их недвижимость, агент по продаже недвижимости
高宰 - gāo zai3 - запрашивать непомерно высокую цену
Пример употребления:
他总是高宰有钱的人。
Онвсегда называет богатым клиентам очень высокие цены
关板儿 - guān ban3r - закрыться, обанкротиться
Пример употребления:
那家工厂上星期关板儿了
Та фабрика закрылась на прошлой неделе
国际倒儿爷 - guó jì dao3r yé - международный спекулянт, перекупщик. Тот, кто покупает товары в одной стране, а продает в другой
Пример употребления:
大多数国际倒儿爷都到中国买服装。
Многие торговцы из разных стран приезжают в Китай за одеждой.
砍价 - kan3jià - снижатьцену, получить самую низкую цену
侃价 - kan3jià - торговаться
Пример употребления:
我要叫你如何侃价。
Я научу тебя, как торговаться
老鼠会 - lao3shu3huì - организации-пирамиды
Пример употребления:
目前全国各地有不少老鼠会。我听说过,但是没有参加过。
В настоящее время в стране существует много компаний-пирамид. Я слышал о них, но не вступал.
冒泡 - mào pào - иметь клиентов, заключать сделку
Пример употребления:
我已五天没冒泡了。
У меня не было сделки вот уже как 5 дней
奶水 - nai3shui3 - преимущество или прибыль, которую получает в итоге тот, кто предлагает взятку
趴活 - pā huó- ждать клиентов (в основном относится к таксистам)
Пример употребления:
你看,在路边有一位趴活的出租车。
Смотри, на дороге стоиттакси, ожидающее клиентов.
平推 - píng tuī- продать без прибыли,продать по себестоимости
Пример употребления:
现在这种衬衫的样子已过时了,所以我们把这种衬衫推出去。
Сорочка этого типа уже вышла измоды, поэтому мы ее продаем по себестоимост